THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
جاده منتخب
دو جاده در جنگلي زردفام از همديگر جدا مي شدند،
و متاسفانه من قادر نبودم هر دويشان را دنبال كنم
پس براي انتخاب يكي، مدتي طولاني ايستادم
و به امتداد آن، تا جايي كه چشمم كار مي كرد نظر انداختم
تا جايي كه در زير بته هاي جنگلي پيچ مي خورد و از نظر محو مي شد؛
سپس ديگري را برگزيدم، براي وضوح و زيبايي اش
و شايد به خاطر ادعاي بهترش،
چون آنجا علفزار بود و رهگذر مي طلبيد
گو اين كه هر دو رهگذران زيادي داشتند
و حقيقتا به يك اندازه لگدمال شده بودند؛
و هر دوي آنها آن روز صبح، مانند هم آرميده بودند.
با برگ هايي كه هنوز جاي هيچ رد پايي بر آنها نيافتاده بود.
آه، من اولي را به روز ديگري موكول كردم!
مي دانستم كه هر راهي به راهي ديگر مي رسد و اين ادامه مي يابد ...
پس شك داشتم كه هرگز فرصت برگشت يابم
پس؛ جايي سالها و سالها بعد ،
اين جمله را با آهي آرامش بخش خواهم گفت:
دو جاده در جنگلي از هم جدا مي شدند، و من -
من آن را كه مسافر كمتري عبور كرده بود برگزيدم،
و همين، تمام دگرگوني هاي زندگيم را موجب شد.

Robert Frost
1916
منبع : پدر پولدار و پدر بی پول
نوشته رابرت کیوساکی
ترجمه مامك بهادر زاده